SIMI TAQE: QALLARIY (*)
“LOS GRANDES RETOS PARA DEFENDER EL
DESARROLLO DEL IDIOMA QUECHUA”
El surgimiento y desarrollo de las
civilizaciones andina y amazónica, están asociados íntimamente al origen y decurso
del Qheswa Simi o Runa Simi. No se
puede hablar del inmenso y rico patrimonio material que a diario se descubre en
el país y en los confines de lo que fue la Confederación del Tawantinsuyo, si no
reconocemos la palabra en nuestro idioma, como el momento, la circunstancia, el
tiempo y el hecho con que los hombres y mujeres de esta parte de la humanidad
se expresaron verbalmente, para señalar su realidad, sus objetivos, proyectos y
visiones de futuro.
No está en discusión el origen
territorial y los matices del idioma o el uso de uno o más consonantes y
vocales, está en discusión el
fundamento de su existencia, que ha logrado sobrevivir a toda una época de
extirpaciones y persecuciones de ignorantes y letrados del siglo colonial,
republicano y del presente, para ubicarse en un nuevo momento de recuperación y
establecimiento idiomático en las grandes mayorías nacionales.
A estas alturas de la vida del Qheswa
Simi nadie puede desconocer el inmenso aporte de los primeros diccionarios del Padre Domingo de Santo Tomás en 1560,
el de Diego Gonzáles Holguín 1607, la tradición oral recogida en las obras del
Inca Garcilaso de la Vega, Juan de Santa Cruz de Pachacuti Yamqui, Guaman Poma
de Ayala, Blas Valera, los sermones del Lunarejo Juan Espinosa Medrano, la
poesía de Killku Warak´a Andrés
Alencastre , José María Arguedas, los trabajos del Padre Jorge Arístides Lira
Prieto, Faustino Espinoza Navarro y muchos otros destacados académicos,
escritores, poetas y músicos, que contribuyeron desde sus propios espacios a la
difusión del Qheswa Simi en todos los ámbitos del saber humano, hasta que el año 1953 a iniciativa de los
mejores exponentes de nuestros sagrado idioma se funda la Academia Peruana de
la Lengua Quechua, con los objetivos fundamentales de normar el uso del Idioma
a través de la Gramática y el Diccionario Quechua.
El proceso de fortalecimiento cultural y
académico del Qheswa Simi, en la parte normativa y legal tuvo su reconocimiento
oficial con la Ley N° 13059 el 31 de diciembre de 1958 con la firma del
Presidente de la República Dr. Manuel Prado Ugarteche. La primera Directiva elegida para el bienio de 1959 a
1961, estuvo presidida por el Señor Santiago Astete Chocano, Dr. Oswaldo Baca
Mendoza Vicepresidente, el Sr. Faustino Espinoza Navarro Secretario; Tesorero
el Dr. Teófilo Huayhuaca S. Secretario de Prensa y Propaganda el Dr. Andrés
Alencastre, Secretario de Organización el Dr. Alfredo Gonzales Willis y
Bibliotecario el DR. Maximiliano Rendón.
El
27 de mayo de 1975, el Presidente Juan Velasco Alvarado con Decreto Ley N°
21156, declara al Quechua como Idioma Oficial del Perú.
Con la Ley Nº 25260 del 19 de junio de
1990 se crea la Academia Mayor de la Lengua Quechua, sobre la base de la
Academia Peruana de la Lengua Quechua. Y con
Ley Nº 27818 del 23 de julio del 2002 se norma la aplicación de la
Educación Bilingüe Intercultural en todo el país.
En el contexto
regional el Consejo Regional a través de la ORDENANZA REGIONAL
Nº 011-2003 del Consejo Regional del Gobierno Regional Cusco, declaró el 8
de noviembre como el día de Día del
Idioma Quechua o Runasimi Inka. Mientras que la
Ordenanza Regional Nro.025 – 2007- del Consejo Regional del Gobierno Regional
del Cusco, ratifica el uso de las cinco vocales, en la enseñanza obligatoria
del Quechua en todos los niveles de enseñanza, el mismo que se encuentra
complementado en la Resolución Directoral N° 0930-DREC-2007
En el terreno académico del 13 al 15 de febrero de 1987 se
realiza el Primer Congreso Nacional e Internacional de Academias de Quechua y
Aymara en la ciudad del Cusco, entre cuyos acuerdos
se encuentra “la adopción de un sistema de grafías único, propio para la
escritura del Idioma Quechua” así como la “inmediata preparación de una
Gramática y Diccionario Quechua, así como cartillas, vocabulario, la reedición
y versión de la obras clásicas de la Literatura Qhechua”.
En el año 1,990 se
realiza en la ciudad del Cusco el I Congreso Mundial de Quechua en el que se
aprueban documentos: acerca del Origen del Quechua, se ratifica el uso de 5
vocales que se venía aplicando desde años atrás. El Segundo Congreso Mundial se
realiza en la ciudad de Cochabamba – Bolivia el año 2002; el Tercer Congreso en
la ciudad de Salta – Argentina el año 2004 con el auspicio del Gobierno
Nacional. El Cuarto Congreso en la ciudad de Arequipa el año 2006; el Quinto
Congreso Mundial vuelve a la ciudad del Cusco el año 2008, entre cuyos acuerdos
está reconocer la bandera ajedrezada o “unancha” como la representación del
Tawantinsuyo; el Sexto Congreso se realiza en Cochabamba – Bolivia el año 2010;
el Séptimo Congreso Mundial debió realizarse en la ciudad de Iquique – Chile
que fue postergado. Ante este hecho último, la Academia Mayor de la Lengua
Quechua, con ocasión de los 60 años de existencia institucional, tomó el
reto de realizar el VII Congreso Mundial en este período, el que se hizo satisfactoriamente con una masiva y representativa concurrencia de académicos, especialistas del país y el mundo.
Diversas generaciones Qheswa Runas y Warmis han trabajado
intensamente en la elaboración y difusión de la Gramática Quechua, literatura y
libros especializados en el idioma quechua, pero la obra
monumental del SIMI TAQE QHESWA – ESPAÑOL – QHESWA, fue gracias al concurso de
varios esfuerzos, el primero de ellos: los académicos de nuestro Qheswa Simi
Hamut´ana Kuraq Suntur, que organizados en comisiones y especializados se
abocaron a la confección de fichas desde el año 1981 bajo la dirección del Dr.
Segundo Villasante Ortiz, Presidente
institucional de entonces. Posteriormente bajo la Presidente del Dr. Juan
Antonio Manya Ambur 1987 - 1995, gracias al aporte de la UNESCO (Organización
de las Naciones Unidades para la Educación, la Ciencia y Cultura), así como del
Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología del Perú (CONCYTEC), así como de la
Honorable Municipalidad Provincial del Cusco, bajo la conducción del Dr. Daniel
Estrada Pérez, se concluyen los trabajos y se publica el Diccionario de la
Academia Mayor de la Lengua Quechua.
Con mucho sacrificio se entregó esta
síntesis académica, cumpliendo el objetivo de normar la correcta utilización
del idioma, como un fundamento para el desarrollo gramatical y lexicológico. Este proceso de maduración de nuestro idioma, es el
primer paso para otros mayores, que deben ser la incorporación de nuevos
aportes idiomáticos y académicos, como lo hacen todas las Academias Mayores de
todos los idiomas que tiene la humanidad.
Llegará un día, el reconocimiento de
quienes aprecian y sustantivan el valor de nuestro idioma de trascendencia
histórica, considerado: Científico, Lírico, Aglutinante, Sagrado y Vital para
los hombres del Perú y otras latitudes del continente Latinoamericano que
configuró el Gran Tawantinsuyo, para
todos ellos este SIMI TAQE Quechua – Español – Qheswa, diccionario que recuerda
nuestra identidad, que traza nuestro compromiso con nuestros abuelos y padres,
reto para las nuevas generaciones en la defensa y desarrollo de nuestra sangre
idiomática: el Qheswa Simi o Runa Simi.
Cusco,
Primavera del 2013.
(*) TRADUCCIÓN DEL QUECHUA: Introducción a la Cuarta Edición del Diccionario qheswa-español-quechua de la Academia Mayor de la Lengua Quechua